Главная / Это интересно / Иероним Стридонский – небесный покровитель переводчиков

Иероним Стридонский – небесный покровитель переводчиков



Иероним Стридонский

Начиная с 1991 года 30 сентября отмечается Международный день переводчиков. Почему для праздника выбран именно этот день? На чью помощь в душе рассчитывает каждый переводчик?

В этот день католическая церковь почитает память святого Иеронима Стридонского (православная церковь отмечает день его памяти в июне). Именно 30 сентября 419 года он скончался в Вифлееме, в настоящее же время мощи его находятся в Риме в базилике Санта-Мария Маджоре. И именно его считают небесным покровителем всех переводчиков.

Родился будущий святой, отец Церкви и один из крупнейших толкователей священных текстов около 342 года в городе Стридон на северо-западе Балканского полуострова (территория современной Италии или Хорватии; город был разрушен гетами ещё при жизни Иеронима, и даже точное его местонахождение осталось неизвестным).

По всей видимости, родители его были достаточно обеспеченными людьми: Иероним получил хорошее образование, был учеником известного грамматика Элия Доната, знатока античной и христианской литературы того времени и составителя грамматики латинского языка, и сегодня не утратившей научной ценности.

Иероним свободно владел латинским и греческим языками, а впоследствии выучил древнееврейский. Среди библеистов его времени знание еврейского языка было редкостью, Иероним же считал его необходимым, поскольку был опытным литератором и прекрасно понимал, насколько неточным может быть перевод и необходимо обращение к оригиналу.

В 382 году он снова прибыл в Рим, где его приблизил к себе папа Дамасий, по поручению которого и началась главная работа его жизни – новый перевод Библии на латинский язык. Хотя первоначально перед ним стояла задача пересмотреть ранее сделанный перевод с греческого языка и очистить его от накопившихся неточностей, очень скоро стало понятно, что неточностей этих слишком много, и речь идет о выполнении нового перевода.

Как и любой переводчик, в своей работе Иероним Стридонский столкнулся со сложностями двух видов. Во-первых, непростым было понимание оригинала, то есть в его случае расшифровка древнего текста, особую сложность которой придавал тот факт, что в древности в еврейских текстах никак не обозначались гласные звуки. Только к X веку завершилась работа по пунктированию Библии, то есть расстановке гласных и устранению возникающих при этом неясностей. Во времена же Иеронима чтение книг Ветхого Завета представляло собой весьма непростое занятие, которое вполне можно сравнить с непрерывным разгадыванием ребусов. Если бы сегодня мы таким образом писали по-русски, например, сочетание букв «дм» могло означать и дом, и дым, и даму, и думу, открывая безграничный простор для воображения будущих толкователей «древнерусских текстов XXI века».

Во-вторых, не менее сложным подчас становился выбор эквивалента на языке перевода, то есть латыни. Не избежал Иероним при этом и неточностей. Известно, например, что для фразы, в современном переводе звучащей как: «И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою...» (Иона, 4:6), в качестве «растения» он выбрал плющ, хотя в предыдущем варианте перевода фигурировала тыква. Скорей всего, неверны оба варианта, и какое растение изначально имелось в виду - с точностью неизвестно и сегодня.

И все же, несмотря на сложности и допущенные неточности, работа, выполненная Иеронимом Стридонским, остается настоящей вехой в истории перевода. Именно этот труд представляет собой одну из первых попыток совместить точность передачи смысла оригинала и изящество формы текста перевода.

Продлилась эта работа более 15 лет, и результат её получил название Вульгата (лат. Vulgata - общепринятая, общедоступная), хотя сам Иероним называл ее «juxta hebraica veritatem» - «соответствующая еврейской истине».

Вульгата окончательно утвердилась в богослужении в VIII в., вытеснив другие латинские версии, а в 1546 г. на Тридентском соборе было решено, что эта версия должна быть признана единственно истинной, то есть канонизирована. Именно она будет напечатана на станке Иоганна Гуттенберга и станет первой в мире печатной книгой. На её же основе будут выполняться переводы Библии на другие европейские языки.

Итак, 30 сентября мы вспоминаем поистине великого нашего коллегу и покровителя, и если вы поздравите нас в этот день с праздником - нам будет приятно.

Мы удовлетворены высоким качеством и оперативностью работы "Эдельвейс" и можем рекомендовать его как надёжного и компетентного делового партнёра.
3М Россия
ООО "Америкэн Экспресс Банк" может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, неизменно оказывающего услуги по переводу и нотариальному удостоверению документов на высоком профессиональном уровне и точно в срок.
American Express Bank
ЗАО "Горная Компания "ВЕРТЕКС" может рекомендовать ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"" как надёжного делового партнёра, оказывающего услуги на высоком профессиональном уровне.
ЗАО "Горная Компания "ВЕРТЕКС"
ООО "Филипс" может рекомендовать "Эдельвейс" как исключительно надёжного делового партнёра, оказывающего услуги в срок и на высочайшем профессиональном уровне.
Philips
Мы на протяжении семи лет сотрудничаем с ООО "Агенство переводов "Эдельвейс"" и мы можем рекомендовать его как исключительно надёжного делового партнёра.
ООО "Мондэлис Русь"
Мы сотрудничаем с "Эдельвейс" в области письменных переводов новостей пищевой промышленности и можем рекомендовать его как надёжного делового партнёра.
ЗАО "СОЮЗСНАБ"
Представительство ЗАО "TRINITY OVERSEAS CONSULTANTS LTD." (Великобритания) уже несколько лет поручает "Эдельвейс" письменные переводы в области договорного и налогового права. "Эдельвейс" неизменно оказывает услуги на высоком профессиональном уровне.
Trinity Overseas Consultants LTD
ООО "ЮниТайл" полностью удовлетворено высоким качеством и оперативностью работы ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"".
ООО "ЮниТайл"
"Эдельвейс" на протяжении девяти лет оказывает нашей компании комплексную лингвистическую поддержку, включающую услуги по письменному и устному переводу. "Эдельвейс" - исключительно надёжный деловой партнёр.
Юнайтед Бюро оф Консалтантс Лимитед
Компания "MWM Partners AG" (Швейцария) неоднократно поручала "Эдельвейс" выполнение письменных переводов и полностью удовлетворена высоким качеством работы.
MWM Partners AG (Швейцария)
Отдел по управлению и сопровождению контрактов ООО "ФИЛИПС" несколько лет активно сотрудничает с "Эдельвейс" в области перевода юридической документации. "Эдельвейс" неизменно оказывает услуги на самом высоком профессиональном уровне.
Philips
Агентство спортивного маркетинга "Sportima" неоднократно пользовалось услугами устных переводчиков агентства "Эдельвейс" и рекомендует его как компетентного делового партнёра.
ООО "Спортима Интернешнл"
Юридическая фирма "AbouzovKrapivin" может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, отличающегося высоким качеством и оперативностью работы.
Abouzov & Krapivin
За время сотрудничества "Эдельвейс" подтвердил свой высокий профессиональный статус, компетентность и активность в решении поставленных задач.
Albion Capital Management Ltd.
ООО "Альтаир групп" полностью удовлетворено высоким качеством и оперативностью работы ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"".
ООО "Альтаир групп"
Хотелось бы отметить высокий профессиональный уровень сотрудников, строгое соблюдение сроков оказания услуг, внимательное отношение к заказчику.
Оценочная компания "Баланс"
Компания "Coleson Management Limited" неоднократно заказывала сложные письменные переводы в "Агентстве переводов "Эдельвейс"". Мы полностью удовлетворены высоким качеством и оперативностью работы.
Coleson Management Limited
Филиал ЗАО "ЭВИ КЭПИТАЛ ЛИМИТЕД" (Великобритания) может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, неизменно оказывающего услуги на высоком профессиональном уровне.
ЗАО "Эви Кэпитал Лимитед" (Великобритания)
Яндекс.Метрика