Главная / Это интересно / Может ли доминирование английского языка негативно повлиять на научное сообщество?

Может ли доминирование английского языка негативно повлиять на научное сообщество?



новости науки

Сегодня практически любая международная научная конференция или дискуссия ведётся на английском языке. Английский стал необходимым средством общения для всех, кто желает поделиться результатами своего исследования.

Таким образом людям из разных стран проще сотрудничать, однако не теряем ли мы при этом что-то важное? Не возникнет ли пренебрежительного отношения к неанглоязычным работам?

Публикации на английском

Количество англоязычных публикаций стремительно растёт. В 1880 году только 36% научных работ были выполнены на английском языке, тогда как сто лет спустя их доля выросла до 64%. Учёные и журналисты стремятся публиковаться в международных англоязычных изданиях, чтобы поднимать свои рейтинги. Тенденция усиливается и тем, что во многих европейских и азиатских университетах всё больше курсов читается именно на английском.

При этом академики считают, что многие отрасли науки развиваются именно благодаря различающимся подходам, используемым представителями разных языковых культур.

Профессор Ральф Мосикат (Ralph Mosikat), молекулярный иммунолог из немецкой организации ADAWIS, заявляет, что в разных языках есть свои «аргументационные схемы»: если дебаты на английском более линейные, то, например, немецкая грамматика значительно облегчает понимание всевозможных перекрёстных ссылок.

Мысли формируются языком

Учёные часто используют метафоры из повседневного языка, чтобы аргументировать свою мысль или решить какую-то задачу, и такие сравнения не всегда возможно перевести напрямую.

«Мысль формируется языком. Поэтому язык играет злую шутку с научным прогрессом, - говорит Мосикат. - Такие учёные, как Галилео, Ньютон и Лагранж, отказывались от научной латыни, которая в те времена была универсальной, в пользу своего родного языка. Обычный язык является основным ресурсом науки, и повторное введение лингвистической монокультуры отбросит мировую науку назад в средневековье».

новости науки

Международные журналисты редко употребляют цитаты и ссылки на документы, написанные на других языках, что немало беспокоит профессора Уинфрид Тилманн (Winfried Thielmann), лингвиста и члена ADAWIS.

«В настоящее время научная история переписывается за счёт тех, кому не повезло опубликовать свои открытия на языках, отличных от английского», - отмечает он.

Возникает некоторое беспокойство относительно того, что мы «теряем» знания, так как о специалистах, не использующих английский, редко слышат за пределами их страны. Кто-то решает работать исключительно у себя на родине, так как овладение английским языком представляется ему слишком сложным.

«Для того, чтобы предстать перед международной аудиторией, необходимо уметь думать на английском, - делятся опытом эксперты. – Многим не хватает для этого или амбиций, или смелости».

Утерянное влияние

Хороший академический перевод весьма дорогостоящ, и англоязычные журналы обычно не публикуют статьи, уже вышедшие на другом языке.

Например, в Бразилии более 6 тыс. научных журналов, но лишь малая их часть упоминается в международном регистре журналов. Поэтому многие непереведённые бразильские исследования не смогут оказать влияния на мировую науку.

Эксперты предлагают такие варианты решения проблемы, как публикация обобщённых результатов статей сразу на нескольких языках или создание лингвистического разнообразия, чтобы у людей была возможность получать учебную степень более, чем на одном языке.

Слышны даже призывы внести изменения в английский язык – или по крайней мере в том виде, в котором он используется в статьях, книгах и на конференциях. А возможно, дальнейшее распространение английского само по себе станет решением проблемы.

Это могло бы предотвратить случаи, подобные тому, когда английский математик на конференции предложил решение некой задачи, которая уже была разрешена в России несколькими годами ранее.

«От английского, разумеется, уже никуда не деться, - разводят руками эксперты. - Доминирование одного языка существует, и следует это признать».

Мы удовлетворены высоким качеством и оперативностью работы "Эдельвейс" и можем рекомендовать его как надёжного и компетентного делового партнёра.
3М Россия
ООО "Америкэн Экспресс Банк" может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, неизменно оказывающего услуги по переводу и нотариальному удостоверению документов на высоком профессиональном уровне и точно в срок.
American Express Bank
ЗАО "Горная Компания "ВЕРТЕКС" может рекомендовать ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"" как надёжного делового партнёра, оказывающего услуги на высоком профессиональном уровне.
ЗАО "Горная Компания "ВЕРТЕКС"
ООО "Филипс" может рекомендовать "Эдельвейс" как исключительно надёжного делового партнёра, оказывающего услуги в срок и на высочайшем профессиональном уровне.
Philips
Мы на протяжении семи лет сотрудничаем с ООО "Агенство переводов "Эдельвейс"" и мы можем рекомендовать его как исключительно надёжного делового партнёра.
ООО "Мондэлис Русь"
Мы сотрудничаем с "Эдельвейс" в области письменных переводов новостей пищевой промышленности и можем рекомендовать его как надёжного делового партнёра.
ЗАО "СОЮЗСНАБ"
Представительство ЗАО "TRINITY OVERSEAS CONSULTANTS LTD." (Великобритания) уже несколько лет поручает "Эдельвейс" письменные переводы в области договорного и налогового права. "Эдельвейс" неизменно оказывает услуги на высоком профессиональном уровне.
Trinity Overseas Consultants LTD
ООО "ЮниТайл" полностью удовлетворено высоким качеством и оперативностью работы ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"".
ООО "ЮниТайл"
"Эдельвейс" на протяжении девяти лет оказывает нашей компании комплексную лингвистическую поддержку, включающую услуги по письменному и устному переводу. "Эдельвейс" - исключительно надёжный деловой партнёр.
Юнайтед Бюро оф Консалтантс Лимитед
Компания "MWM Partners AG" (Швейцария) неоднократно поручала "Эдельвейс" выполнение письменных переводов и полностью удовлетворена высоким качеством работы.
MWM Partners AG (Швейцария)
Отдел по управлению и сопровождению контрактов ООО "ФИЛИПС" несколько лет активно сотрудничает с "Эдельвейс" в области перевода юридической документации. "Эдельвейс" неизменно оказывает услуги на самом высоком профессиональном уровне.
Philips
Агентство спортивного маркетинга "Sportima" неоднократно пользовалось услугами устных переводчиков агентства "Эдельвейс" и рекомендует его как компетентного делового партнёра.
ООО "Спортима Интернешнл"
Юридическая фирма "AbouzovKrapivin" может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, отличающегося высоким качеством и оперативностью работы.
Abouzov & Krapivin
За время сотрудничества "Эдельвейс" подтвердил свой высокий профессиональный статус, компетентность и активность в решении поставленных задач.
Albion Capital Management Ltd.
ООО "Альтаир групп" полностью удовлетворено высоким качеством и оперативностью работы ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"".
ООО "Альтаир групп"
Хотелось бы отметить высокий профессиональный уровень сотрудников, строгое соблюдение сроков оказания услуг, внимательное отношение к заказчику.
Оценочная компания "Баланс"
Компания "Coleson Management Limited" неоднократно заказывала сложные письменные переводы в "Агентстве переводов "Эдельвейс"". Мы полностью удовлетворены высоким качеством и оперативностью работы.
Coleson Management Limited
Филиал ЗАО "ЭВИ КЭПИТАЛ ЛИМИТЕД" (Великобритания) может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, неизменно оказывающего услуги на высоком профессиональном уровне.
ЗАО "Эви Кэпитал Лимитед" (Великобритания)
Яндекс.Метрика