Перевод на лекциях

Перевод на лекциях

Перевод лекций актуален, когда выступающий и аудитория являются носителями разных языков. Данный формат требует от переводчика определенных навыков. Он должен:

  • Разбираться в теме лекции;

  • Владеть специальной терминологией;

  • Обладать большим опытом устного перевода – синхронного или последовательного.

Наша компания занимается переводами уже более 20 лет. За это время наши переводчики приняли участие в тысячах подобных мероприятий. Огромный опыт позволяет им легко ориентироваться даже в нестандартных ситуациях и верно расставлять смысловые акценты. Лекция, перевод на английский которой выполнен нашей компанией, позволит всей аудитории точно понять излагаемую докладчиком тему!

К вашим услугам перевод лекций на английский, китайский, немецкий и другие европейские и восточные языки.

Все знают, что для перевода лекций используется устный перевод. Однако мало кому известно, что он бывает двух видов – последовательный и синхронный:

  • Лекция, перевод которой осуществляется последовательно, проходит следующим образом: оратор делает паузы в своем выступлении, а переводчик использует их для перевода сказанного.

  • В синхронном режиме переводчик говорит одновременно с выступающим, отставая от него всего на несколько секунд.

Обе разновидности имеют свои преимущества, но самый простой и надежный способ разобраться во всем – связаться с нашими менеджерами. Они помогут подобрать тот вид перевода, который подойдет именно вам, а также расскажут о текущих акциях и предложат индивидуальные скидки.

Закажите услуги синхронного или последовательного перевода прямо сейчас. Лекции, перевод которых вы закажете в нашей компании, будут переведены максимально ответственно и профессионально.

Агентство переводов «Эдельвейс» – залог успеха вашего мероприятия!

Отзывы

Рекомендательные письма