Перевод на пресс-конференциях

Перевод на пресс-конференциях

Успех международной пресс-конференции во многом зависит от мастерства переводчика. Поэтому к специалисту бюро устных переводов предъявляются высокие требования. Помимо отличного знания языка, он должен уметь:

  • Точно передавать мысли участников мероприятия;

  • Знать деловой этикет;

  • Правильно расставлять смысловые акценты.

За более чем 20 лет работы Агентство переводов «Эдельвейс» перевело тысячи пресс-конференций. Наши специалисты прекрасно владеют навыками синхронного и последовательного перевода, а большой опыт работы позволяет им отлично ориентироваться в ситуации и находить точные формулировки.

Хотя предугадать вопросы участников невозможно, знание специфики обсуждаемой темы существенно повышает качество перевода. Поэтому мы всегда тщательно готовимся к каждой пресс-конференции, изучаем ее тематику, а также круг возможных вопросов.

Агентство переводов «Эдельвейс» осуществляет письменные и устные переводы, в частности, переводы на пресс-конференциях, посвященных самым различным тематикам, в том числе:

  • Культуре, искусству и кинематографу;

  • Производству и промышленности;

  • Образованию и науке;

  • Медицине;

  • Маркетингу и рекламе;

  • Сельскому хозяйству;

  • Нефтегазовой промышленности;

  • Информационным технологиям

и многому другому…

Агентство переводов «Эдельвейс» – залог успеха вашего мероприятия!

Отзывы

Рекомендательные письма