Перевод на пресс-конференциях

Перевод на пресс-конференциях

Успех международной пресс-конференции во многом зависит от мастерства переводчика. Поэтому к устному переводчику предъявляются высокие требования. Помимо отличного знания языка, наши переводчики:

  •  Точно передают мысли участников мероприятия;
  •  Соблюдают деловой этикет;
  •  Правильно расставляют смысловые акценты.

Переводчики Агентства переводов «Эдельвейс» прекрасно владеют навыками синхронного и последовательного перевода, а большой опыт работы позволяет им всегда находить точные формулировки.

Хотя предугадать вопросы участников невозможно, знание специфики обсуждаемой темы существенно повышает качество перевода. Поэтому мы всегда тщательно готовимся к каждой пресс-конференции, изучаем ее тематику, а также круг возможных вопросов.

Агентство переводов «Эдельвейс» осуществляет устный перевод на пресс-конференциях, посвященных самым различным тематикам, в том числе:

  •  Медицине;
  •  Культуре, искусству и кинематографу;
  •  Производству и промышленности;
  •  Образованию и науке;
  •  Маркетингу и рекламе;
  •  Сельскому хозяйству;
  •  Нефтегазовой промышленности;
  •  Информационным технологиям

и многому другому…

Агентство переводов «Эдельвейс» – залог успеха вашего мероприятия!

Отзывы

Рекомендательные письма