Перевод на семинарах и тренингах

Перевод на семинарах и тренингах

Семинары и тренинги с участием всемирно известных специалистов – лучший способ повысить квалификацию сотрудников компании.

На таких мероприятиях принято использовать последовательный или синхронный перевод речи. В чем же разница между ними?

При синхронном переводе семинара переводчик говорит параллельно с выступающим. Это предоставляет ряд преимуществ:

  • Повышает статус семинара или тренинга;

  • Делает мероприятие более динамичным;

  • Экономит время участников.

При последовательном переводе выступающий делает паузы для перевода. Это также имеет свои плюсы:

  • У слушателей есть время обдумать сказанное;

  • Такой вид перевода стоит сравнительно недорого;

  • Не требуется специальное оборудование.

Мы занимаемся устным переводом тренингов и корпоративных мероприятий уже более 20 лет. Наши переводчики тщательно готовятся к каждому тренингу.

Наша компания предлагает комплексные лингвистические решения. Помимо услуг устного перевода у нас вы можете заказать письменный перевод и верстку любых документов:

  • Презентаций;

  • Раздаточных материалов;

  • Наглядных пособий.

Заказывая устный перевод вместе с письменным, вы получаете не только первоклассный перевод, но и существенные скидки.

Агентство переводов «Эдельвейс»: качество и комфорт в каждом движении!

 


Отзывы

Рекомендательные письма